Text
welcome...poema de Bienvenida
Dale a las páginas un minuto para cargar Para experimentar la interacción Dame un minuto para expresarme Por razones que verás Permíteme presentarte El maravilloso mundo de Milla de Oro Esta zona está llena de cosas asombrosas Como el relámpago sin sonido No hay trueno para hablar Justo encima de la cima de la montaña Y algo aún más curioso El muy antiguo y único Artículos de la industria en un tiempo Que ha pasado en la historia antigua Pero ahora tenemos un nuevo pasado Y el futuro está detrás de nosotros Así que cuando te lleve caminando Por la milla de oro Estaremos buscando el presente Lo que está presente delante de nosotros Y si tratamos de llegar y agarrarlo Podríamos ser capaces de Romper a través del otro lado Para demostrar una vida que todos damos Somos benditos el uno al otro Para compartir lo que hacemos de ella En estos artículos de nota Trato de mostrar mi lugar en el tiempo Mi lugar en esta tierra santa Que mi espíritu está viviendo En medio de la conciencia de la Sabana Por favor, sigue leyendo con deleite Y manifestación que te estoy alcanzando A tí en este mismo momento Así que podemos encantar y fructíferamente disfrutar -qoo-
WRITTEN BY: AC Grindl
Milla de Oro zona es un gran lugar para vivir, trabajar y jugar y 'Celestina' es simplemente el lugar para eso.
Introduction
Since 2014 the Milla de Oro area of the Central Sabana has become a prime location for many businesses and many development opportunities to flourish. Situated just north of Bogotá between Chía and Cajicá, the area has become famous for weekend getaways for Bogotanos trying to escape downtown for a few days of relaxation before the next week of work. Many startups, doctors, and lawyers have witnessed the growth and development in the area and have made the conscious decision to make the move with their businesses to the development zone. As a result, many of the supporting businesses for the economic ecosystem have followed, like shopping, dining, and family activities. It is the goal of Milla de Oro Magazine to enhance the knowledge of those coming to the area and give them as much information as possible so that they can make the most of their plans to visit this unique region of Colombia. Whether it be spotlighting successful managers and their current negotiations, taking an in-depth look at the real estate environment, or profiling a student for local community activism, Milla de Oro Magazine wants to showcase all that the area has to offer and how the community comes together to make it truly a wonderful place to live, work, and play.
Fotos by: AC Grindl
Photo by: Jeimmy Silva
Milla de Oro Magazine is a bi-monthly magazine. Each page may contain any combination of video, scrolling text, or photo galleries along with relevant headlines and captions. The pages are designed for use on a hand-held device when using Wi-Fi or 4G. Every month our team hands out fliers throughout the Central Sabana with QR codes that direct the audience to this month's magazine. Facebook, Instagram, YouTube, and SnapChat marketing also enables the audience to follow stories as they develop.
Ver el video de nuestra introducción. Fontanar es una ubicación privilegiada que encarna el estilo de vida para todos aquellos que vienen a la zona para descansar y relajarse.
Capturing the Milla de Oro
Video by: AC Grindl Photography by: Jeimmy Silva
By: AC Grindl
¡Jhon Rocks!
Jhon came here to get married. However that was not his original intention. He originally planned to have a baby with a Colombian woman named Diana, but not to marry her. Now, they both live and work in Miami, Florida. Due to the nature of Jhon's work, his identity must be kept secret. He found Colombia quite perplexing and full of many astonishing things and, in the end, this country helped him avoid a looming personal crisis. Jhon lived very closely with Diana's family the entire time he was here. His grandmother from the United States also joined him for his stay. They both experienced culture shock with their host family, whose lives they found very structured, almost too detailed. They later found out that the family didn't want Jhon and his grandmother to be completely overwhelmed by the mysterious enchantment of the Sabana.
Jhon took Spanish lessons while he was here, finding useful tidbits of lessons to correctly interpret the music he enjoyed so much in Miami. He has been listening and following Latin Pop Music for some time and knows the words, although not the meaning of many songs. With classes he was able to build a better understanding of the music he really enjoys. This is one of the things I'm sure Diana loves about him. Traveling was an intense part of Jhon's experience. He took multiple trips to many pueblos. He is pictured here in Raquera standing next to a magic peeing boy, who later came to symbolize the fountain of youth for us during his stay here. Jhon learned a lot about Colombia in his hunt for authentic Colombian souvenirs; namely how to find the good stuff and strategically negotiate for a good price. But my wife and I warned him that all he could find in the pueblos was also available in the airport for más o menos the same price upon his departure. That didn't matter to him, because the search was more important that the treasure itself. Jhon had many life-changing experiences on his journey to discover Colombia, especially in finally marrying Diana. Here in the mysterious Milla de Oro, he found more than he bargained for and enriched his life forever; values he could bring home to Miami.
Fotos by: Jhon
Video and interview by: AC Grindl
Viviana Suarez of Ford
Introducing Viviana Suarez, she works at Ford everyday. Hard at work, she does many daily tasks that keep the showroom running. It's part of her job to always be in contact with potential customers. So like many, she takes her work home with her. Escuchar su informe sobre el trabajo.
short history of cajicá
The small pueblo of Cajicá sits on the high plain of the Sabana region, north of Bogotá, Colombia. The town originally belonged to the Muisca Confederation, one of the four great indigenous civilizations of Central and South America, who controlled a very large area of land in what is now central Colombia. At the time of its discovery by the Spanish, the population of Cajicá and its surrounding lands consisted of several hundred Muisca villagers, although anthropologists believe humans have lived in the area for over 12,000 years. When Spanish conquistador Gonzalo Jiménez de Quesada and his small, beleaguered band of men arrived in the area in 1537, he subjugated the Muisca Confederation to Spanish rule and founded a small Roman Catholic mission chapel in Cajicá. The Spanish colonists replaced the mission with a larger stone church in 1598 to consolidate the Muisca living in the area, who at that time lived scattered throughout the surrounding countryside. With the initiation of this construction project, Cajicá became an official Spanish settlement. Due to structural damage incurred during an earthquake, the archbishop ordered the church torn down and rebuilt again in the 19th century. The second church remains to this day and, as in many other small towns in Latin America, it is the most important building in the town square. The rail line that runs through Cajicá was built to connect Bogotá to cities in the Sabana plain north of the capital. The arrival of trains contributed to the town’s economic growth, bringing outside goods, transportation infrastructure, and customers to purchase goods like wool coats that have been produced here for centuries. The train station became a notable landmark in the city center and focus of economic activity. The rail line and train station still offer transport to tourists and students traveling in and out of Colombia’s capital to this day. Cajicá is the birthplace of Pompilio Martinez Navarrete, a medical doctor who performed the first open heart surgery in Colombia. While today it is a quiet town that seems overshadowed by the capital a mere thirty-one kilometers away, this appearance is deceiving; Cajicá itself has played a surprising, if small, role in Colombia’s history.
Foto y artículo by: Scott Dunn
Friends in a Second, Friends for Intention.
Qoo Connection
Qoo2Qoo.com
Un movimiento llamado: Latinfundismo
Written by: Jeimmy Silva y AC Grindl
Mario Fernando Higuera Manchola es un hombre de muchas facetas. Durante todo su trabajo como artista su firma ha sido influenciada por su padre, abuelo y bisabuelo quienes tambien fueron artistas, escultores, pintores ,masones entre otros. Desde su larga permanencia en España, firmo sus oleos con su primer apellido “Higuera” en donde arrastro la “a” al final y separo la “Hi” y el “gue” dando la impresión que durante ese periodo su firma tuvo conexión con la guerra. Por ejemplo, uno de los oleos que firmo con “Higuera” reposa sobre la mesa de su comedor; un trabajo maravilloso que refleja y absorbe la luz fresca de la mañana Colombiana y que con la luz tenue e incandescente de los atardeceres los colores parecen desvanecerse haciéndose imperceptibles ante los ojos de cualquiera. Mario quien se encuentra pasando por un periodo de transición en su vida después de haber vivido varios años en España, ahora, aquí en su país natal su obra y su firma también reflejan esta transición que ha sido marcada por momentos personales difíciles durante su estancia en Colombia. Muestra de ello es el cambio en su firma con la que sella actualmente sus obras: FH-uera” y con la cual ha decidido re-firmar su obra pasada, no solo porque quiere reflejar los cambios que ha vivido durante esta temporada, si no porque también busca diferenciar su arte del de su primo con el cual han compartido durante años la misma firma que hace honor a su apellido paterno: “Higuera”. Mario un “cachaco” que nació cuando Bogotá tenia solo dos localidades: San Cristóbal y Chapinero y quien siempre a manifestado su desacuerdo acuerdo con los “patanes” que hacen dinero a cuesta de la clase social trabajadora de este país, se ha visto forzado a trabajar desde el apartamento que construyó para su esposa en Cajica Cundinamarca inspirado por la naturaleza de sus raíces que fundan el arte y el movimiento al cual llama: “Latinfundismo”.
Ingles y Español
Crank is an old guy who has had a lot of experience. He likes to be straight forward, and sometimes philosophical. 'Güñal' es un tipo viejo que ha tenido mucha experiencia. Le gusta ser directo y, a veces filosófico. Shaft on the other hand has a lot of questions about life. He is simple minded and often misses the point. 'Ci' por otro lado tiene un montón de preguntas sobre la vida. Él es simple mente y con frecuencia pierde el punto. Camy is the voice of reason and truth. She speaks with clarity and emotional intelligence. Her words can be seen by both sides of prowess with reason. 'Vaivé' es la voz de la razón y la verdad. Habla con claridad e inteligencia emocional. Sus palabras pueden ser vistas por ambos lados de la destreza con la razón.
Historia by: Jeimmy Silva
En los pocos o algunos años en los cuales he tenido la oportunidad de enseñar, compartir, transmitir y crecer con mis estudiantes en países como China y Colombia, me he encontrado con tres tipos de padres de familia: en el primer grupo se encuentran los muy preocupados por el aprendizaje de sus hijos. En el segundo grupo estan los que solo tratan de mantener a sus hijos ocupados en diferentes actividades con tal que vuelvan a casa tan cansados que solo lleguen a dormir y prepararse para el siguiente día. Otros que lamentablemente (me da pena decirlo) simplemente no son interesados en nada o casi nada por sus hijos. Con esto, por supuesto no quiero ofender a ningún tipo de padre con el que me he topado en este camino y tampoco quiero ofender a los futuros que conozca ...
Mi Hijo bilingüe en un año
simplemente quiero dar una posible respuesta a la misma pregunta que sin importar el país o el tipo de padre me han venido cuestionando: ¿En cuánto tiempo mi hijo hablara Inglés? Bueno, para ser honesta, me ha costado responder con la verdad, pero siempre en honor a ella la respuesta es simple: No lo sé, lo que sí puedo decir es que no será en una semana o en un año. Las condiciones para que el aprendizaje o adquisición de una segunda lengua se lleve a cabo son varias como la edad, el entorno, la familia, el país en donde se aprende, el sistema educativo, el colegio, el profesor y en la mayoría de los casos el mismo estudiante. Tomando el caso específico se dice que una persona tardara al menos cuatro años en alcanzar el nivel igual o menor al de un nativo si se radica por un periodo largo en un país de habla inglesa en donde aparte de trabajar dedique al menos tres horas al aprendizaje del Inglés. Ahora bien, teniendo en cuenta que el caso que mencione fue el de un adolescente o adulto viviendo en un país de habla inglesa,
Like
pensemos y centrémonos en un niño o niña entre 3 y 7 años de edad que por varias razones se muda con su familia a un país de habla inglesa y que asiste ocho horas al día a un colegio nativo. gracias al desarrollo en el que se encuentra el cerebro de este niño o niña, a su nivel cognitivo y al entorno que lo rodea (sus compañeros nativos de clase, sus profesores, etc.) podrá expresar y comunicar mensajes básicos al menos en seis meses. Sin irnos más lejos, porque los ejemplos son muchos y los factores que influyen en la adquisición de una segunda lengua son infinitos, debo decir que el aprendizaje de una segunda lengua es un proceso largo de años que puede variar de acuerdo a la intensidad horaria a la que se es expuesto, el método que se use para la enseñanza del idioma, la disciplina que se tenga para aprender la teoría y el valor (dejar la pena a un lado) que se tenga para lograr comunicarse en situaciones reales pues recordemos que: de los errores (incluso en los idiomas) se aprende.
"el aprendizaje de una segunda lengua es un proceso largo de años"
Our mailing address is: Carrera 4 #9-00, Cajicá, Cundinamarca 250240
milladeoromagazine@outlook.com
Copyright @2017, Milla de Oro Magazine, All rights reserved Estar invloluncrado es la riqueza de la vida.
www.MilladeOroMagazine.com